Oversættere har fjernet “Israel” fra Det Nye Testamente

0
2269
2020-udgaven af Bibelen. Foto: Carsten Lundager / Bibelselskabet 2020

Bibelselskabet afviser overfor Kristeligt Dagblad, at det har noget med Israel-Palæstina-konflikten at gøre, at “Israel” er skrevet ud af ny udgave af Det Nye Testamente

Man skal lede længe efter ordet “Israel” i den nye oversættelse af Det Nye Testamente i udgivelsen “Bibelen 2020”, som udkom forleden. I følge Kristeligt Dagblad optræder “Israel” kun en gang i teksten. I stedet står der “det jødiske folk”, “jøderne” og “mit folk i Nordriget og Sydriget”.

Kristoffer Garne, der er præst i Kjellerup og Omegns Valgmenighed i Midtjylland, kalder det påfaldende, at man har undgået lige netop ordet “Israel”.

“Det ligner lidt et mærkeligt knæfald for en meget betændt politisk debat. Man har ønsket ikke at tage stilling til Israel-Palæstina-kon-flikten og taget ordet ud af den grund. Men så har man alligevel gjort det ved ikke at nævne det,” siger han til Kristeligt Dagblad.

“DET LIGNER LIDT ET MÆRKELIGT KNÆFALD FOR EN MEGET BETÆNDT POLITISK DEBAT”

Kristoffer Garne, præst i Kjellerup og Omegns Valgmenighed, til Kristeligt Dagblad

Bibelselskabets generalsekretær Birgitte Stoklund siger til avisen, at ændringen udelukkende sker af “kommunikative hensyn”:

“Det har intet at gøre med Israel-Palæstina-konflikten, og der står jo stadig Israel eller israelitter flere tusind gange i Det Gamle Testamente.

Det er alene ud fra et kommunikativt hensyn til de mennesker, som ikke har forudsætninger for at kunne afkode, at Israel ikke er et geografisk område på Det Nye Testamentes tid, men et folk,” siger hun til Kristeligt Dagblad.

Læs mere i Kristeligt Dagblad her